Méditerranée

Poèmes...

Par FABRICE BRIGANTI, publié le dimanche 18 avril 2021 13:59 - Mis à jour le dimanche 18 avril 2021 14:07
migration2ndrevision1-1200x800.jpg
Poèmes sur le thème des "migrations", dans le cadre du projet "identità méditerranee", par les élèves de Terminales LV3 du lycée J. Prévert, année scolaire 2016-2017
 

Non c'è niente di più vasto...

 

Non c'è niente di più vasto che un oceano, niente di più focoso e niente di più libero.

La barca dei pescatori, la barca di crociera o la barca del commercio,

tutti passano per lo stesso cammino, quello dell'oceano.

Lasciate spingere per il vento, su un mare che vi porta come i suoi bambini,

Lasciate il vostro spirito sfuggire in mezzo a questa vasta dimensione d'acqua.

Vedete come il mondo è grande,

Vedete come siete piccoli di fronte a questa immensità.

 

Alison De P.

 

Traduzione - Il n'y a rien de plus vaste...

 

Il n'y a rien de plus vaste qu'un océan, rien de plus fougueux et rien de plus libre.

Le bateau des pêcheurs, le bateau de croisière ou le bateau du commerce,

Tous passent par le même chemin, celui de l'océan.

Laissez-vous pousser par le vent, sur une mer qui vous porte comme ses propres enfants,

Laissez votre esprit s'échapper au milieu de cette vaste étendue d'eau.

Voyez comme le monde est grand,

Voyez comme vous êtes petits face à cette immensité.

 

* * *

 

La frontiera Mediterranea

 

L'Italia, la Francia e la Spagna sono le regine del Mediterraneo. Con le loro coste soleggiate, gradevoli e calde. Dove l'aria è sana, pura, piena di vita e di gioia. Dove la speranza non muore mai. E dove la vita è tranquilla, bella e ideale.

Per gli abitanti del Sud queste regine del mare promettono loro una vita certa. Con il verde della speranza, il bianco della libertà e il rosso della carità, l'Italia diventa un sogno, un miraggio. Il motto « libertà, uguaglianza e fratellanza » sembra irragiungibile e menzognero. E la Spagna, così vicina sembra troppo lontana…

 

Clara M.

 

Traduzione - La frontière Méditerranéenne

 

L'Italie, la France et l'Espagne sont les reines de la Méditerranée. Avec leurs côtes ensoleillées, agréables et chaudes. Où l'air est sain, pur, plein de vie et de joie. Où l'espérance ne meurt jamais. Et où la vie est calme, belle et idéale.

Pour les habitants du Sud ces reines de la mer leur promettent une vie certaine. Avec le vert de l'espérance, le blanc de la liberté et le rouge de la charité, l'Italie devient un rêve, un mirage. La devise “liberté, égalité, fraternité” semble inatteignable et mensongère. Et l'Espagne, si près semble si loin…

 

***

 

Inizia il giorno

Laggiù, sotto un capo, il mare si sveglia. Un vento aspro soffia dagli azzurri color cenere su un mare traboccante di luce dove gridano le raffiche. Lungo clamore di onde sui ciottoli E il mare potente, senza riposo, ricomincia… Fa notte, Nessuna brezza a quest'ora Il mare nel suo letto si riposa,

pieno di ombre e riflessi.

È così bella quest'acqua che scintilla nella notte.

È così bello questo mare che si addormenta.

 

Marjorie Le B.

 

Traduzione : Débute la journée

Là bas, sous un cap la mer se réveille.

Un vent rude souffle par les azurs cendrés

sur une mer débordante de lumière où crient les rafales.

Long retentissement des flots sur les galets.

Et la puissante mer, sans repos, recommence…

Il fait nuit

Aucune brise à cette heure.

La mer dans son lit se repose,

pleine d'ombres et de reflets.

Qu'elle est belle cette eau qui scintille dans la nuit.

Qu'elle est belle cette mer qui s'endort.

 

***

 

Il mare, luogo di libertà

 

Il mare terra di libertà,

Percorso di tranquillità,

Dove le onde ci guidano con l’aria affettuosa,

Che si riscalda sotto l’effetto del sole.

 

Il mare, luogo di conforto,

Con il calore della sabbia e le differenti  forme circolari,

Sfavillanti sulla sua superficie.

 

Luogo di calma, dove solamente

Si possono sentire le lacrime

delle onde innocenti e smarrite.

 

Fiore di mare, che nasconde in lei,

mille ed uno segreti deposti in profondità,

e ai quali solamente le anime pure,

possono avere accesso.

 

Il mare, luogo dove la disperazione

delle persone in difficoltà,

conduce alla loro distruzione,

però anche al loro naufragio.

 

In questo luogo di purezza,

dove la violenza e le grida

non sono ammessi,

il mare si libera,

e fa sparire tutto sul suo cammino.

 

Justine F.

 

Traduzione : La mer, lieu de liberté

La mer terre de liberté,

parcours de tranquillité,

où les vagues nous guident avec la douceur de l'air,

qui se chauffe sous l’effet du soleil.

 

La mer, lieu de réconfort,

avec la chaleur du sable et les différentes formes circulaires,

étincelantes sur sa surface.

 Fleur de mer, qui cache en elle,

mille et un secrets déposés en profondeur,

et auxquels seulement les âmes pures,

peuvent avoir accès.

 

La mer, lieu où le désespoir

des personnes en difficulté

conduit à leur destruction,

mais aussi à leur naufrage.

 

Dans ce lieu de pureté

où la violence et les cris

ne sont pas admis,

la mer se libère

et fait tout disparaître sur son passage.

 

* * *

 

Una prima estate

 

Sono arrivata su queste terre che mi sono sconosciute,

I miei riferimenti li avevo persi

Questi canti di cicale e questi campi in fila violina

Quest'aria mi chiama alla calma, ma chiama anche alla tranquillità del mare

e il sole che ci culla

 

Su questa strada mi lancio,

Non so dove vado,

Ma so che voglio andare alla scoperta dell'altro

Ed il primo sconosciuto da scoprire, sono io

 

Lara.G

 

Traduzione - Un premier été

 

Je suis arrivée sur cette terre qui m'est inconnue,

Mes repères je les avais perdus

Ces chants de cigales et ces champs de rangées violines

Cet air m'appelle au calme, mais appelle aussi à la tranquillité de la mer

Et le soleil qui nous berce

 

Sur cette route je me lance,

je ne sais où je vais

Mais je sais que je veux aller à la découverte de l'autre

Et le premier inconnu à découvrir, c'est moi.


***

 

La metamorfosi

 

Il Mediterraneo : uno spazio vasto attraversato,

molte e molte volte,

per ragioni politiche, economiche,

Ma non era conosciuto da nessuno,

era uno sconosciuto

 

Era solo uno spazio di acqua salata,

calmo, tranquillo ma anche agitato,

dei viaggiatori sono passati,

l'hanno scoperto, gli hanno dato un nome.

 

Ma tutto cambiò,

fu attraversato, esplorato, da tutti i lati,

la sua calma la perse,

secondo le traversate.

 

Diventò agitato

senza potere trattenere

la sua paura, ed il suo dolore

come un bambino

 

Reboul S.

 

Traduzione - La métamorphose

 

La Méditerranée : un espace vaste traversé,

maintes et maintes fois

pour des raisons économiques, politiques

Mais avant tout cela, elle n'était connue de personne,

c'était une inconnue.

 

C'était juste un vaste espace d'eau salée,

calme, tranquille, mais aussi agité,

des voyageurs y sont passés,

l'ont découvert, lui ont donné un nom.

 

Mais tout changea,

Elle fut traversée, explorée de tous les côtés

son calme elle le perdit,

au gré des traversées,

Elle devint agitée,

sans pouvoir retenir,

sa peur et sa douleur,

comme un enfant.